Sans Soleil Russian Translation Project

San Soleil

Rescued from archive.org snapshot of http://www.y35films.com/SSGI.htm. [Я не
знаю почему здесь у нас есть твёрдый знак с «без»…?]

Крис Маркер • русский перевод • Наталия Ярошевская • Михаил Ярошевский • 25/10/2012

Удалённость мест восполняется в некотором роде слишком большой приближенностью времени

Расин, 2ое предисловие к “Баязет”

Образ троих детей на дороге в Исландии был первым образом, о котором он поведал мне в 1965 году. Он пояснил, что для него этот образ олицетворяет счастье, и что он пытался много раз объединить этот образ с другими, но всегда безуспешно. Он писал мне: однажды я помещу его в начале фильма отдельным кадром с длинным куском черный пленки. И если они не уловят счастья, то по крайней мере увидят черноту.

Он писал: Я только что вернулся из Хоккайдо, северного острова. Богатые и торопящиеся японцы летят самолетом, другие едут паромом. Ожидание, неподвижность, урывки сна – все это любопытным образом отсылает меня к войне, прошлой или будущей: поезда в ночи, отбой тревоги, противоатомные убежища. Маленькие фрагменты войны хранимые в жизни текущей. Ему нравилась хрупкость этих мгновений, взвешенных во времени, предназначенных быть только воспоминаниями. Он писал, Я объездил земной шар несколько раз и только обыденность ещё интересует меня. В этой поездке я преследовал её с упорством охотника за наградой. На рассвете мы будем в Токио.

Он писал мне из Африки. Он сопоставлял африканское время с европейским, а также с азиатским. Он говорил, что в девятнадцатом веке человечество примирилось с пространством, цель же двадцатого – сосуществование времён.

(Continue reading…) “Sans Soleil Russian Translation Project”

Waldeinsamkeit

q1aRI1

My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger–that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.

—The Wizard of Oz, chapter 5

(Waldeinsamkeit: woodland solitude)