Category: reposts
Souvenir – Elliott Wall – Traduction Eric Tessier
Sans Soleil Russian Translation Project
Rescued from archive.org snapshot of http://www.y35films.com/SSGI.htm. [Я не
знаю почему здесь у нас есть твёрдый знак с «без»…?]
Крис Маркер • русский перевод • Наталия Ярошевская • Михаил Ярошевский • 25/10/2012
Удалённость мест восполняется в некотором роде слишком большой приближенностью времени
Расин, 2ое предисловие к “Баязет”
Образ троих детей на дороге в Исландии был первым образом, о котором он поведал мне в 1965 году. Он пояснил, что для него этот образ олицетворяет счастье, и что он пытался много раз объединить этот образ с другими, но всегда безуспешно. Он писал мне: однажды я помещу его в начале фильма отдельным кадром с длинным куском черный пленки. И если они не уловят счастья, то по крайней мере увидят черноту.
Он писал: Я только что вернулся из Хоккайдо, северного острова. Богатые и торопящиеся японцы летят самолетом, другие едут паромом. Ожидание, неподвижность, урывки сна – все это любопытным образом отсылает меня к войне, прошлой или будущей: поезда в ночи, отбой тревоги, противоатомные убежища. Маленькие фрагменты войны хранимые в жизни текущей. Ему нравилась хрупкость этих мгновений, взвешенных во времени, предназначенных быть только воспоминаниями. Он писал, Я объездил земной шар несколько раз и только обыденность ещё интересует меня. В этой поездке я преследовал её с упорством охотника за наградой. На рассвете мы будем в Токио.
Он писал мне из Африки. Он сопоставлял африканское время с европейским, а также с азиатским. Он говорил, что в девятнадцатом веке человечество примирилось с пространством, цель же двадцатого – сосуществование времён.
(Continue reading…) “Sans Soleil Russian Translation Project”